суббота, 2 февраля 2013 г.

перевод документов спб с норвежского

Поэтому традиционная драматургия и крепкая мускулами режиссура чеховско]мхатовских традиций будут жить в России долго, если не всегда, оставляя модернистским поискам и достижениям их законную аудиторию из молодой интеллигенции, жадной до смены модных тенденций как в длине юбок, так и в интеллектуальных пристрастиях.P

Да, на наших подмостках полно халтуры, выжимающей из зрителей деньги. Избыток и пыльной театральной архаики, маскирующейся верностью традициям. На словах ЂЂЂ заветам то ли Щепкина, то ли Станиславского с Немировичем, а на деле ЂЂЂ штампам советского театра эпохи брежневского «благоденствия». Но влюбиться в модернистские поиски, талантливые и освященные великими западными именами творцов от Брука и Гротовского до полуродного российской сцене Някрошуса, непросто. Особенно публике за пределами Садового кольца Москвы и границ петровского Санкт]-Петербурга.

Сегодняшней тенденцией, прокламируемой журналом «Театр» и его главным редактором Мариной Давыдовой, выступает противопоставление откровенно халтурной театральной продукции современной антрепризы и помещаемой где]то рядом «пыльно]музейной» традиции провинциальных, да и ряда столичных театров ЂЂЂ авангардным поискам театральных революционеров. Думается, что противопоставление это сугубо столичное. Да еще и отягощенное комплексом русской творческой интеллигенции, о котором с удивлением писал в далеком уже 1946 году российский уроженец, британский философ и публицист Исайя Берлин. Его удивила готовность многих не просто талантливых, а великих творцов считать свои достижения культурной периферией, а квартирой, в которой прописано истинное современное искусство, полагать исключительно Запад.P

Четверть века назад в СССР проклюнулась «новая» экономическая форма ЂЂЂ семейный подряд. «Новая» в кавычках, потому что весь мир, окружавший оазис социалистической экономики, эту форму непрерывно и эффективно использовал со времен позднего средневековья. «Норвежский круиз», если определять его в рыночной терминологии, ЂЂЂ дело сугубо семейное. Поставил пьесы, консультируясь со своим наставником, художественным руководителем театра Верой Ефремовой, и сыграл в них две разноплановые роли Константин Юченков, а партнершей выступила его супруга Ирина Андрианова. Интрига еще и в том, что перевела пьесы Алена Юченкова ЂЂЂ дочь знаменитой актерской пары, кандидат наук, специалист по современной Норвегии, профессиональная переводчица со скандинавских языков. И не просто перевела ЂЂЂ она создала именно драматургический текст. С заменой норвежских тонкостей русской игрой слов, с наследственным чувством сцены, с отличным литературным качеством.

А что потом? Тем, кому это интересно, рекомендую выбрать время и посмотреть премьерный спектакль малой сцены Тверского театра драмы «Норвежский круиз». В нем одними и теми же исполнителями играются две одноактные, очень разноплановые пьесы абсолютно неизвестных нам скандинавских писательниц. «Чай с лимоном» норвежско]датская поэтесса и драматург Ингер Хагеруп написала еще в середине прошлого века. А вторая пьеса ЂЂЂ «Путешествие в Венецию», принадлежащая перу Бьёрн Вик, ЂЂЂ украшает афиши не только норвежских театров.P

Валерий Смирнов30 ноября 14:431 фотоСемейный подряд: перевод с норвежского Константин Юченков и поставил «Норвежский круиз», и сыграл в спектакле две разноплановые роли Фото: Архив "ТЖ"PЧто мы знаем о норвежском театре? Генрик Ибсен ЂЂЂ великий драматург, сварливец и скряга в жизни, гуманист и человеколюбец в пьесах, шествующих по мировым сценам после кончины автора уже стоPс лишним лет.P

Информация, размещенная на сайте, не предназначена для детей младше 16 лет.

Семейный подряд: перевод с норвежского, tverlife.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий